Treść artykułu

02.11.2022 r. – spotkanie zespołu merytoryczno-redakcyjnego Programu INSITE

W dniu 02.11.2022 r. odbyło się trzecie spotkanie zespołu merytoryczno-redakcyjnego Programu „Model INSITE – model wczesnej interwencji przeprowadzanej w domu”.

W spotkaniu uczestniczyły: Antonina Adamowicz-Hummel; Katarzyna Dąbrowska, Elżbieta Oleksiak, Nina Opejda, Renata Wójtowicz

Na spotkaniu została omówiona kwestia tłumaczenia terminologii użytej w nowym Podręczniku instruktażowym Programu. Przedyskutowano możliwe tłumaczenia dla terminu „young children with sensory impairments and additional disabilities” z oryginalnego podręcznika w języku angielskim. Rozważono różne warianty tłumaczenia, biorąc pod uwagę terminologię stosowaną przez specjalistów w Polsce oraz wcześniejsze tłumaczenie w pierwszym wydaniu polskim. Ostatecznie przyjęto termin „dzieci/dziecko z niepełnosprawnością sensoryczną i dodatkowymi uszkodzeniami”.

Ustalono także zmianę tłumaczenia (względem wcześniejszego wydania polskiego Podręcznika) terminu „Individual Educational Plans (IEP)”. Przyjęto tłumaczenie na „Indywidualny Program Edukacyjno-Terapeutyczny (IPET)”, zgodnie z terminologią stosowaną aktualnie w Polsce (ostatnie polskie wydanie Podręcznika z 2011 r. zawierało tłumaczenie ww. terminu na „Indywidualny Program Edukacyjno-Rehabilitacyjny”).

Jeśli chodzi o pojęcie „dziedziny rozwoju” (występujące w poprzednich wydaniach Podręcznika, w oryginale „domains”), Katarzyna Dąbrowska zasugerowała, żeby w nowym wydaniu zastąpić „dziedziny rozwoju” wymiennie określeniami „sfery rozwoju” oraz „obszary rozwoju”. W poprzednich wydaniach Podręcznika po głównych „dziedzinach rozwoju” były bardziej szczegółowe podrzędne części nazywane podtestami i umiejętnościami. W kwestii tłumaczenia pozostałych niejednoznacznych pojęć, które wymagają weryfikacji merytorycznej, ustalono, że Renata Wójtowicz (tłumaczka) przekaże informacje Katarzynie Dąbrowskiej, która następnie zaproponuje specjalistów, z którymi warto skonsultować konkretne zagadnienia.